Blog > Komentarze do wpisu

Lekcja dyplomacji

Jak to powiedzieć, żeby nie powiedzieć? Takich spraw, nie ukrywajmy, codziennie trafia się mnóstwo: rzecz towarzysko trudna, kwestia politycznie niewygodna czy rodzinnie wstydliwa. Wyjaśniać nie trzeba, każdy wie. Z pomocą, mam nadzieję, przyjdzie ta podręczna lista moich ulubionych, najczęściej słyszanych i używanych wyrażeń. Cudne są nie tylko dla tego, że barwnie wyrażają niewyrażalne (w pewnych sytuacjach przynajmniej), ale przez to, że nie obca jest im ironia, a nawet sarkazm. Zatem do dzieła!

Poza życia
Delhi belly (delijski brzuch) - biegunka. Określenie pochodzi od doświadczeń brytyjskich turystów, którzy podczas pobytu w Indiach doznali rozstroju żołądka. Amerykańskim odpowiednikiem (tutaj z pomocą przyszły doświadczenia osób podróżujących do Meksyku) jest Montezuma’s revenge (zemsta Monezumy).

Dutch headache (holenderski ból głowy) - nic innego jak kac

Get hammered bądź plastered - nawalić się, skuć

Hair of the dog (psi włos) - to tradycyjne remedium na bycie skutym: napić się w ramach leczenia kaca

The Irish thing (irlandzka sprawa) - alkoholizm

Answer a call from nature (odpowiedzieć na żądanie natury) - robić siku

Spend a penny (wydać pensa) - podobnie jak wyżej

Shake hands with the bishop (uścisnąć dłoń biskupa) - też oddawać mocz, ale przez mężczyznę

(Występować w) Birth suit (ubranie od narodzenia) - czyli na golasa

Dutch treat (holenderska uczta) - posiłek, na który zostało się zaproszonym, a za który trzeba było zapłacić samemu. (Niestety Holendrzy w angielskim wychodzą na jeszcze większych skąpców niż Szkoci czy Irlandczycy).

End up with her Majesty (wylądować z jej Królewską Mością) - czyli w więzieniu (jakże oczywiste!)

Not a great reader (nie jest wielkim entuzjastą czytania) - analfabeta

Sticky fingered (o lepkich palcach) - złodziej

Take to the cleaner  (zabrać do czyszczenia) - okraść, oszukać

I hear what you say (słyszę, co mówisz) - po tym zwrocie bezwzględnie pada słówko "but" (ale) i całość oznacza nic innego jak "Nie zgadzam się z tobą"

(Something went) Pear-shaped (w kształcie gruszki) - coś się nie udało


Sprawy zawodowe

Work both sides of the street (pracować po dwóch stronach ulicy) - to opcja tylko dla odważnych: pracować dla dwóch pracodawców z nieuniknonym konfliktem interesów

Moonlighting - dorabiać sobie na boku (jeden z największych grzechów pracownika w Anglii)

Spanish practices (hiszpańskie praktyki) - regularne oszukiwanie pracodawcy

Pull your socks up (podciągnąć skarpetki) - włożyć dużo wysiłku, żeby się poprawić

Work your socks off - harować

Sprawy ostateczne

God’s waiting room (boska poczekalnia) - dom starości

Pushing up the daisies (wypychać stokrotki) - leżeć w grobie

Death warmed up (ogrzana śmierć) - być na skraju śmierci, czuć się jak trup

Domowa psychologia

Not the sharpest tool in the box (nie najostrzejsze narzędzie w skrzynce) - inteligencja jest tu miarą ostrości, więc chodzi o osobę tępą bądź przytępioną :)

Fruitcake (ciasto owocowe) - osoba ekscentryczna albo po prostu wariat

Laughing academy (akademia śmiechu) - miejsce dla obłąkanych

Loose in the attic  - (dosłownie luźny na strychu) - wariat, pomylony, szalony

March to a different drummer (maszerować przy innym doboszu) - wariat

Miłość i piękno
(Not an) Oil painting (nie obraz olejny) - zwykle właśnie w zaprzeczeniach o kobietach niegrzeszących urodą

Mutton dressed as lamb (owca ubrana za owieczkę) - dorosła/dojrzała kobieta robiąca się na nastolatkę

No (spring) chicken ([nie] wiosenny kurczak) - osoba już niemłoda

Warm up old porridge (odgrzać owsiankę) - odgrzać stary romans

Love muscle (miłosny mięsień) - penis

Visually challenging (wyzwanie dla oka) - osoba brzydka

A bit on the side (kawałek na boku) - kochanek/ka


i na koniec dość niewinne to have a change of heart (zmienić serducho), które wcale nie stosuje się w romantycznych kontekstach, a oznacza tyle, co zmiana decyzji. W tym tygodniu agent nieruchomości zakomunikował nam, że właściciele domu, z którymi byliśmy już 'po słowie' w sprawie kupna ich posesji, mieli nagłe 'change of heart' i zdecydowali się sprzedać dom komuś innemu, kto lekko przebił naszą ofertę. I jak tu nie rzucić mięchem, no jak?!

 

***
Dla pragnących dalszego wtajemniczenia: kulinaria w języku angielskim



sobota, 15 grudnia 2012, maga-mara
Tagi: angielski

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack URL wpisu:
Komentarze
2012/12/15 00:58:10
visually challenging jest moim faworytem. Większość znałam, ale kilku nie, a najbardziej zdziwiło mnie, że niby Irlandczycy chytrzy, z tego, co widzę, to najmniej chytry naród w Europie.
-
Gość: penaptyk, *.ip.netia.com.pl
2012/12/15 11:45:13
...lekcja dyplomacji, lekcja słowotwórcza dla poetów ,literatów i wszystkich otwartych na pulsującą ,żywą materię słowa...przedsmak znakomitej poezji brytyjskiej...
-
2012/12/15 20:10:25
magamaro, pracuję teraz sporo z Anglikami i "I hear what you say" lub "I can see where you're coming from" faktycznie zdarza mi się słyszeć dość często.
-
2012/12/15 21:30:50
"I hear what you say" - to jedno z najbardziej dołujących (mnie) pseudo-grzecznościowych zwrotów. Taki szlaban na porozumienie, cokolwiek powiesz, nic niczego nie zmieni...
Przy innych się uśmiałam, ciekawe, że co związane z alkoholem to sprawa Holendrów lub Irlandczyków :)
-
Gość: Pietia, *.scansafe.net
2012/12/15 23:34:18
Jak dla mnie: 'Shake hands with the bishop'- absolutny hit i odkrycie zarazem:)
Ciiekawe ile wody musi uplynac w Tamizie, by bohaterami takich dyplomatycznych powiedzonek stali sie nasi rodacy?:) I czego moglyby dotyczyc? A moze juz jakies funkcjonuja?
-
2012/12/18 23:35:11
@Kasia: Ja bardzo lubię niewinnie brzmiące "not the sharpest tool in the box" i jako że bardzo mało śpię ostatnio, to często występuję jako "death warmed up" (z czym się prześcigamy z mężem hihi).

Irlandczycy chytrzy, ale wygląda na to, że tylko w języku :) Jakie są irlandzko-angielskie najczęściej stosowane eufemizmy?

@Penaptyk: Poezja to to jeszcze nie jest, ale na pewno świetne ćwiczenie w języku/z języka :)

@Katasiu: "I get your point", "I see where you stand" też? Mam nadzieję, że współpraca przebiega dobrze

@Czaro: Dla mnie "I hear..." to początek dobrej kłótni :) Zależy od tego, kto tego sformułowania używa i w jakiś okolicznościach. W pracy rzeczywiście jest to jeden ze sposobów na przygaszenie przeciwnika, zwłaszcza w dyskusji o projektach graficznych. Wolę jednak taką dyskusję niż nieprzyjemne komentarze o czyimś guście bądź osobowości.

Co do alkoholu, to czy we francuskim te sprawy będą okupować Anglicy? :)

@Pietia: :))) co do wyrażeń z Polakami w roli głównej, to jedyne, które na prędce przychodzi mi do głowy, to "Polish builder" jako określenie rzetelnego fachowca, których na Wyspach wciąż brakuje. Zatem poszukiwanie "Polish builder" to poszukiwanie kogoś, kto dobrze i szybko pracuje najróżniejsze prace budowlane, ale wcale niekoniecznie jest Polakiem :)
-
2012/12/20 09:44:23
"Co do alkoholu, to czy we francuskim te sprawy będą okupować Anglicy? :)" Nie - Polacy :(
-
2012/12/20 16:40:41
@Czaro: Nie wierzę! :) To może chociaż połowę zwrotów dzielimy z braćmi Rosjanami? :)
-
Gość: karola, *.dynamic.chello.pl
2013/03/28 14:35:22
znalazłam również coś takiego osobliwego
to frost a rock - podlać kwiatki
to relieve oneself - ulżyć sobie
to see a man about a dog - odcedzić kartofelki
to buy the farm - wyciągnąć kopyta
to cash in one's chips - skonać, odwalić kitę
spotkaliście sie z takim określeniami ?


-
2013/03/30 13:12:49
@Karola: Z określeniami 2,3,4, owszem, spotkałam się, choć czwarte to zdaje się amerykanizm. Co do znaczenia trzeciego- "odcedzając kartofelki" masz na myśli wyjście do toalety? Znam je w takim kontekcie, bądź w kontekście wyjścia po alkohol. Bardzo dziękuję za propozycje nowych idiomów. Pozdrawiam
Pomóż Beli, podaruj jej 1% podatku!
KRS: 0000037904, konto: 17277 Isabel Ready



Najlepsze księgarnie w Polsce

Najlepsze księgarnie świata

Archipelag
dobrej literatury

Debiut w Wyborczej
Zjednoczone Królestwo Książek

© copyright

Jeżeli chcesz coś ode mnie z bloga pożyczyć, proszę skontaktuj się ze mną.

Blogowisko.org blogi

Statystyki od 26 grudnia 2010
statystyka
tylko dla maga-mara szablon wykonała kate_mac
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...