Blog > Komentarze do wpisu

Oliver w trasie

Władimir Szarow i Oliver ReadyDobre wieści dla miłośników literatury, wielbicieli prozy rosyjskiej, książkoholików, entuzjastów festiwali literackich, amatorów słowa pisanego i mówionego, pasjonatów powieści w przekładzie, koneserów książek w oryginale i sympatyków pewnego doktora Uniwersytetu Oksfordzkiego. Wiadomość pierwsza jest taka, że Oliver skończył tłumaczenie "Zbrodni i kary" Dostojewskiego, a wydawnictwo Penguin zapowiedziało wydanie powieści na początku stycznia przyszłego roku (hurra! Finał prac nad przekładem i datę publikacji odpowiednio uczciliśmy, a na celebracje wydania zapraszamy serdecznie wszystkich sympatyków do nas w 2014. Mam nadzieję, że do tego czasu przeprowadzimy się do większego lokum :).

Drugie doniesienie jest takie, że Oliver od pewnego czasu pracuje nad tłumaczeniem książki współczesnego pisarza rosyjskiego Władimira Szarowa. A tenże pisarz pojawi się już bardzo wkrótce w Londynie. To wdzięczne połączenie autora i tłumacza prowadzi mnie do trzeciej depeszy: obu panów będzie można posłuchać już w ten piątek w londyńskiej księgarni Waterstones przy Piccadilly.

Piątek, 8 marca godz. 18.30, Waterstones Piccadilly 
Rethinking History through Literature
Writer Vladimir Sharov in conversation with translator Oliver Ready
(rozmowa odbędzie się po rosyjsku z angielskim tłumaczeniem)

Bilety: £5  można je zakupić tutaj.

To dopiero początek marcowej trasy Olivera, którego będzie można jeszcze dwa razy zobaczyć w Londynie, a potem w Oksfordzie podczas Oxford Literary Festival. Oto spotkanka, na które serdecznie zapraszamy.


Czwartek, 21 marca godz. 18.30, Waterstones Piccadilly
Translating Russia
Translators: Arch Tait, Hugh Aplin and Oliver Ready in conversation
Bilety £5 można zakupić tutaj.

(dodam ciekawostkę, że trójka wyżej wspomnianych osób tworzy trzy pokolenia tłumaczy: Arch Tait był nauczycielem rosyjskiego Hugh Aplina, który był nauczycielem Olivera :)


Piątek, 22 marca, CAN-Mezzanine, 32-36 Loman Street, London SE1 0EE
"The Arts and Attitudes to Disability in Eastern Europe" - półdniowe forum dotyczące obrazów niepełnosprawności w literaturze i sztuce.
Irena Yasina, high-profile Russian journalist and disability campaigner
Denise Roza, Director of Perspektiva, which runs an annual disability film festival
Jose Alaniz (Seattle), on the portrayal of disability in the visual arts
Oliver Ready (Oxford), on mental disability in modern Russian literature
Wstęp jest wolny, jednak należy się zarejestrować do 15 marca tutaj.


Sobota 23 marca, godz. 18.00, Bodleian Library: Divinity School, Oxford
Culture and Politics in Russia Today : Mikhail Shishkin, Irina Prokhorova and Andrei Makine. Chaired by Oliver Ready
Oxford Literary Festival

Bilety: £11 można nabyć tutaj Niestety wszystkie bilety już wyprzedane 

Oliver tłumaczący Zbrodnię i karę
Oliver tłumaczący "Zbrodnię i karę"

czwartek, 07 marca 2013, maga-mara
Tagi: Oksford

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack URL wpisu:
Komentarze
2013/03/07 11:36:00
Aniu, musisz być bardzo dumna z Męża:-) Gratuluję Wam bardzo serdecznie! Zbrodnia i Kara to jedna z moich ukochanych powieści...nawet nie wiesz jak bardzo ostatnio zmotywowałaś mnie, żeby polepszyć swój język:-)
pozdrawiam ciepło!
-
2013/03/07 18:03:35
O rety! Gratulacje dla Oliviera! Chętnie nabędę taką anglojęzyczną wersję w jego tłumaczeniu (zaczęłam się uczyć rosyjskiego, ale chyba dużo wody w Tamizie upłynie zanim przeczytam Dostojewskiego w oryginale;)
Moje ukłony dla Was obojga!
-
2013/03/07 19:23:19
serdecznie gratuluję. sprawdzam bilety kolejowe na weekend 22-24 :) jest kilku autorów których bardzo chciałabym posłuchać.
-
2013/03/07 20:09:50
Fajny ten O.R. Good choice, A.R. Choć, czy widzisz, że stajesz się "żoną marynarza" ? :)
-
2013/03/08 00:08:49
Za wszystkie gratulacje w imieniu Olivera serdecznie dziękuję.

@Olu: Dam Ci znać, jak powieść się ukaże. Może wpadniesz wtedy na Wyspy i dołączysz do naszego grona świętujących? Zapraszamy!

@Czaro: W takim razie, jak się następnym razem widzimy, to będziesz miała z kim praktykować konwersacje :)) Ciekawa jestem, dlaczego wybrałaś akurat rosyjski? A ja muszę zabrać się jakoś za mój (nieżyjący) francuski, byłoby super porozmawiać z D. też i w jego języku :)

@Invitado: Świetny pomysł! :) W tym roku program Festiwalu jest naprawdę dobry. Przyjeżdża na przykład sam Julian Barnes, yuuuupiii! :) Będzie też "Twój" Alexander McCall Smith. Zatem do zobaczenia?

@Ewo: Żoną marynarza?? Obawiam się, że nie rozumiem :-(
-
2013/03/08 00:13:41
z McCallem Smithem robiłam wywiad, sto razy go słuchałam, eeee, nie bardzo. za wiele go, mimo, że bardzo lubię. Barnesa nie jestem zbyt ciekawa, bo nałożył mi się na pisarzy piszących o Iranie.
tak, przyjadę. a jakie fikołki on-line trzeba było robić, aby pociągiem na 11.00 dojechać w piątek. ufff. ale udało się:) do zobaczenia:)
-
Gość: gdynianka, *.gdynia.mm.pl
2013/03/08 12:22:15
znakomite wiesci, przesylamy gratulacje dla Olivera! a wiesci o nowym tlumaczeniu sa naprawde ekscytujace!! brawoooo !!!
-
2013/03/09 12:28:56
Gratulacje dla Olivera! To spotkanie w Waterstones to chyba w ramach ich festiwalu organizowanego z Academia Rossica? Pytam, bo w naszej bibliotece trwa własnie miesiąc rosyjski, mieliśmy udany dzień pełen występów i zabaw dla dzieci, właśnie przy ich pomocy zorganizowany.
-
2013/03/10 16:35:51
Gratulacje dla małżonka i dla Ciebie, to musiało być naprawdę wielkie wyzwanie zmierzyć się z taką powieścią
-
Gość: matali, *.cmdnnj.fios.verizon.net
2013/03/11 03:22:27
Serdecznie gratuluję!
Bardzo jestem ciekawa tego przekładu, tym bardziej, że niedawno w moim klubie książkowym omawialiśmy "Zbrodnię i karę" i w związku z tym przeczytałam ją po angielsku. Muszę się przyznać, że było mi to dużo ciężej czytać po angielsku niż po polsku, momentami te długie rozbudowane zdania, to mnie trochę męczyły.
Ale jeżeli Oliver przyjedzie do USA (do Princeton), to na pewno się wybiorę na spotkanie :)
-
2013/03/12 00:19:52
@Invitado: To zapraszam w piątek na herbatę. Bela nie jedzie w tym tygodniu do Footsteps na terapię, więc mam wolne :)

@Gdynianko: Autograf masz jak w banku :) Myślę, że trasa Olivera w przyszłym roku obejmie i Polskę :))))

@Dabarai: Dokładnie! Mam nadzieję, że pracowało Ci się lepiej z Academią niż większości ludzi na Wyspach (słyną m.in. z organizowania rzeczy na ostatnią chwilę :)

@Krista: Dziękuję w imieniu Olivera. Ze "Zbrodnią" zmagał się ładnych kilka lat, a efekt jest warty takiej ilości czasu. Oliver zaznacza, że mógłby tłumaczenie doskonalić jeszcze następne kilka lat :)

@Matali: Serdecznie dziękuję. Póki co Oliver będzie jedynie w Bostonie, ale za to jeszcze w tym roku (na konferencji slawistycznej).
Które tłumaczenie "Zbrodni" czytałaś? Skoro wspominasz o długich zdaniach to pewnie duetu traslatorskiego Amerykanina i jego rosyjskiej żony? Oni mają (jak wyjaśnia Oliver) bardzo specyficzne podejście do przekładu - dla nich najważniejsze jest, żeby być jak najbliżej oryginału, bez względu jak (dobrze/źle) to brzmi w po angielsku.
-
2013/03/12 06:10:27
ale fajnie:) będę miała od piątku dwie nowe koleżanki:)
-
Gość: matali, *.princeton.edu
2013/03/12 19:11:55
Nie jestem pewna, bo wypożyczyłam elektroniczną książkę, ale wydaje mi się, że to była angielska tłumaczka Constance Garnett.
-
2013/03/12 23:56:57
@Invitado: w który piątek przyjeżdżasz? ten czy następny? (22 marca) W ten planujemy małą eskapadę do domu Agathy Christy pod Oksfordem. Akurat mamy jedno miejsce w aucie :) W następny planuję wyjść na spotkanie z J. Barnesem (jest o 12stej), więc możemy spotkać się w mieście i potem przyjechać do nas. Daj znać.

@Matali: To czytałaś pierwsze angielskie tłumaczenie "Zbrodni"! Ono pochodzi z początku zeszłego stulecia :)
-
Gość: matali, *.cmdnnj.fios.verizon.net
2013/03/13 04:39:02
Ha, to nic dziwnego, że ciężko było.
W takim razie teraz czekam na pierwsze angielskie tłumaczenie z tego stulecia. :)
-
2013/03/13 10:35:41
przyjeżdżam w kolejny weekend. też mam spotkanie o 12.00 z pisarzami zajmującymi się Iranem. na pewno się skontaktujemy. pozdrawiam.
-
2013/03/17 00:48:04
Aniu,
Gratuluję z całego serca Oliverowi! Ma już więc, jak mawiała tłumaczka Dostojewskiego na niemiecki Swietlana Geier, jednego słonia z głowy. Chętnie wzięłabym również udział w spotkaniach, tłumaczenie mnie coraz bardziej wciąga i zaczynam zdawać sobie sprawę z ogromniej pracy jakiej wymaga. Trzymam więc kciuki i czekam na relacje, mam nadzieję, że coś o nich napiszesz? Pozdrawiam serdecznie!
-
2013/03/18 19:44:15
@Invitado: Do piątku!

@Holly: Na większości spotkań niestety mnie nie będzie, bo trudno nam znaleźć opiekę nad dziewczynkami na tyle wieczorów, poza tym teraz jestem w Polsce u mamy, która się niezbyt dobrze miewa :( Mam jednak bilet na sobotnie wydarzenie na Oxford Lit Festival i może coś o tym uda mi się napisać. Program festiwalu jest w tym roku wyjątkowo ciekawy.

Oliver raczej wolałby się skupić na tłumaczeniu nowych powieści rosyjskich niż na przekładzie klasyki, bo czułby się bardziej "potrzebny" - dzięki niemu angielski czytelnik miałby dostęp do współczesnej prozy rosyjskiej, której tylko niewielka część pojawia się na Wyspach. Wydawcy brytyjscy dość ostrożnie podchodzą do publikacji współczesnych powieści, bojąc się, że do takiego wydania będą musieli dokładać.
Nie mniej jednak tłumaczenie Dostojewskiego to jest wielkie wyzwanie. I rzeczywiście słoń.
Dziękuję Ci bardzo za gratulacje dla O.
-
2013/04/02 17:51:28
Aniu, gratulacje dla meza! Mialam pytac, tak zupelnie szczerze, absolutnie niezlosliwie, dlaczego Oliver przekladal powiesc, ktora zostala juz przelozona na angielski 10 razy, jak sprawdzilam, ale wyjasnilas to, bezposrednio i posrednio, w odpowiedziach do poprzednich komentarzy. W takim razie mam nadzieje, ze to bedzie bardzo popularny przeklad. Jeszcze raz gratuluje.
-
2013/04/10 23:12:12
@Quark_xpress: Bardzo dziękuję. Ot, taka polityka brytyjskich wydawców. Oliver jednak liczy po cichu na to, że to się zmieni i na rynku pojawi się więcej współczesnych powieści.
To wydanie "Zbrodni" będzie miało za to świetny wstęp. Właśnie przeczytałam i jestem pod wrażeniem :)
Pomóż Beli, podaruj jej 1% podatku!
KRS: 0000037904, konto: 17277 Isabel Ready



Najlepsze księgarnie w Polsce

Najlepsze księgarnie świata

Archipelag
dobrej literatury

Debiut w Wyborczej
Zjednoczone Królestwo Książek

© copyright

Jeżeli chcesz coś ode mnie z bloga pożyczyć, proszę skontaktuj się ze mną.

Blogowisko.org blogi

Statystyki od 26 grudnia 2010
statystyka
tylko dla maga-mara szablon wykonała kate_mac
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...