czwartek, 20 grudnia 2012

Tym, którzy śledzą facebookową stronę "Tygla", kolekcja zdjęć Uroki czytania będzie znajoma. Postanowiłam zacząć co miesiąc typować najlepszą fotografię. Oto zdjęcie grudnia:

Czytanie w pracy, Oksford

Jeżeli mam zgadywać, to... jest to student z Węgier dorabiający sobie podczas przerwy świątecznej, sprzedając francusko-podobne naleśniki w objazdowym wanie, i jednocześnie chwytający chwilę, żeby zapoznać się z klasyką brytyjskiego kryminału. Zima mu oczywiście nie straszna, a klientela specjalnie nie nachalna :)

wtorek, 18 grudnia 2012

ArchipelagZ dużym opóźnieniem (za co bardzo przepraszam) informuję, że dostępny jest kolejny numer naszego Archipelagu dobrej literatury. Dziewiąte wydanie dostępne jest do pobrania tutaj. Tematem przewodnim są rewolucje. W piśmie znajdziecie mnóstwo tekstów o książkach (rewolucyjnych i nie).

Ja serdecznie zapraszam do lektury wywiadu z Zygmuntem Miłoszewskim, autorem, który lubi eksperymentować z gatunkami literackimi. Dla fanów Zygmunta dobra wiadomość: pisarz kończy właśnie pisanie następnej powieści. Nie będą to jednak kolejne perypetie prokuratora Szackiego, ale opowieść zupełnie nowa.

Życzę udanej lektury!

sobota, 15 grudnia 2012

Jak to powiedzieć, żeby nie powiedzieć? Takich spraw, nie ukrywajmy, codziennie trafia się mnóstwo: rzecz towarzysko trudna, kwestia politycznie niewygodna czy rodzinnie wstydliwa. Wyjaśniać nie trzeba, każdy wie. Z pomocą, mam nadzieję, przyjdzie ta podręczna lista moich ulubionych, najczęściej słyszanych i używanych wyrażeń. Cudne są nie tylko dla tego, że barwnie wyrażają niewyrażalne (w pewnych sytuacjach przynajmniej), ale przez to, że nie obca jest im ironia, a nawet sarkazm. Zatem do dzieła!

Poza życia
Delhi belly (delijski brzuch) - biegunka. Określenie pochodzi od doświadczeń brytyjskich turystów, którzy podczas pobytu w Indiach doznali rozstroju żołądka. Amerykańskim odpowiednikiem (tutaj z pomocą przyszły doświadczenia osób podróżujących do Meksyku) jest Montezuma’s revenge (zemsta Monezumy).

Dutch headache (holenderski ból głowy) - nic innego jak kac

Get hammered bądź plastered - nawalić się, skuć

Hair of the dog (psi włos) - to tradycyjne remedium na bycie skutym: napić się w ramach leczenia kaca

The Irish thing (irlandzka sprawa) - alkoholizm

Answer a call from nature (odpowiedzieć na żądanie natury) - robić siku

Spend a penny (wydać pensa) - podobnie jak wyżej

Shake hands with the bishop (uścisnąć dłoń biskupa) - też oddawać mocz, ale przez mężczyznę

(Występować w) Birth suit (ubranie od narodzenia) - czyli na golasa

Dutch treat (holenderska uczta) - posiłek, na który zostało się zaproszonym, a za który trzeba było zapłacić samemu. (Niestety Holendrzy w angielskim wychodzą na jeszcze większych skąpców niż Szkoci czy Irlandczycy).

End up with her Majesty (wylądować z jej Królewską Mością) - czyli w więzieniu (jakże oczywiste!)

Not a great reader (nie jest wielkim entuzjastą czytania) - analfabeta

Sticky fingered (o lepkich palcach) - złodziej

Take to the cleaner  (zabrać do czyszczenia) - okraść, oszukać

I hear what you say (słyszę, co mówisz) - po tym zwrocie bezwzględnie pada słówko "but" (ale) i całość oznacza nic innego jak "Nie zgadzam się z tobą"

(Something went) Pear-shaped (w kształcie gruszki) - coś się nie udało


Sprawy zawodowe

Work both sides of the street (pracować po dwóch stronach ulicy) - to opcja tylko dla odważnych: pracować dla dwóch pracodawców z nieuniknonym konfliktem interesów

Moonlighting - dorabiać sobie na boku (jeden z największych grzechów pracownika w Anglii)

Spanish practices (hiszpańskie praktyki) - regularne oszukiwanie pracodawcy

Pull your socks up (podciągnąć skarpetki) - włożyć dużo wysiłku, żeby się poprawić

Work your socks off - harować

Sprawy ostateczne

God’s waiting room (boska poczekalnia) - dom starości

Pushing up the daisies (wypychać stokrotki) - leżeć w grobie

Death warmed up (ogrzana śmierć) - być na skraju śmierci, czuć się jak trup

Domowa psychologia

Not the sharpest tool in the box (nie najostrzejsze narzędzie w skrzynce) - inteligencja jest tu miarą ostrości, więc chodzi o osobę tępą bądź przytępioną :)

Fruitcake (ciasto owocowe) - osoba ekscentryczna albo po prostu wariat

Laughing academy (akademia śmiechu) - miejsce dla obłąkanych

Loose in the attic  - (dosłownie luźny na strychu) - wariat, pomylony, szalony

March to a different drummer (maszerować przy innym doboszu) - wariat

Miłość i piękno
(Not an) Oil painting (nie obraz olejny) - zwykle właśnie w zaprzeczeniach o kobietach niegrzeszących urodą

Mutton dressed as lamb (owca ubrana za owieczkę) - dorosła/dojrzała kobieta robiąca się na nastolatkę

No (spring) chicken ([nie] wiosenny kurczak) - osoba już niemłoda

Warm up old porridge (odgrzać owsiankę) - odgrzać stary romans

Love muscle (miłosny mięsień) - penis

Visually challenging (wyzwanie dla oka) - osoba brzydka

A bit on the side (kawałek na boku) - kochanek/ka


i na koniec dość niewinne to have a change of heart (zmienić serducho), które wcale nie stosuje się w romantycznych kontekstach, a oznacza tyle, co zmiana decyzji. W tym tygodniu agent nieruchomości zakomunikował nam, że właściciele domu, z którymi byliśmy już 'po słowie' w sprawie kupna ich posesji, mieli nagłe 'change of heart' i zdecydowali się sprzedać dom komuś innemu, kto lekko przebił naszą ofertę. I jak tu nie rzucić mięchem, no jak?!

 

***
Dla pragnących dalszego wtajemniczenia: kulinaria w języku angielskim



Zakładki:
Autorka
80 dni dookoła świata
Art art art
Ciekawe kadry
Kolorowe jarmarki
Literackie
Media
Na muzycznej fali
Organizacje
Pogranicza
Raj utracony
Wyzwania czytelnicze
Zyg-zag
Tagi
Pomóż Beli, podaruj jej 1% podatku!
KRS: 0000037904, konto: 17277 Isabel Ready



Najlepsze księgarnie w Polsce

Najlepsze księgarnie świata

Archipelag
dobrej literatury

Debiut w Wyborczej
Zjednoczone Królestwo Książek

© copyright

Jeżeli chcesz coś ode mnie z bloga pożyczyć, proszę skontaktuj się ze mną.

Blogowisko.org blogi

Statystyki od 26 grudnia 2010
statystyka
tylko dla maga-mara szablon wykonała kate_mac
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...